《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)條例》(下稱《條例》)第二款有關(guān)《筆譯綜合能力》考試的目的和要求中明確指出:考生需“具備快速閱讀中等長度英語文章并用漢語寫出概要的能力,具備快速閱讀中等長度漢語文章并用英語寫出概要的能力,具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力”。本教材編寫以《條例》的要求為基,力求在提高考生快速、正確閱讀理解漢英文章,培養(yǎng)考生提煉、歸納、總結(jié)文章主旨等能力方面給予考生盡可能有效的指導(dǎo)和啟發(fā)。
數(shù)量有限,欲購從速!
歡迎您前來訂購,客服咨詢熱線:010-59797966 / 4000-18-8000
Unit One
英譯漢 Benjamin Franklin:The First American”
漢譯英 寬閎
筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng)
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Two
英譯漢 Voracious Newspaper Readers
漢譯英 中國給了我天使般的行文”
筆譯技巧(二)
Unit Three
英譯漢Tea in Britain
漢譯英景頗族
筆譯技巧(三) 英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡潔、精煉
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Four
英譯漢The Margaret Mitchell House
漢譯英大馮:過年就是過文化”
筆譯技巧(四) 翻譯需要平時(shí)多閱讀多積累
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Five
英譯漢Message from the President of the International Olympic CommitteeJacques Rogge
漢譯英序
筆譯技巧(五) 尋找理論到實(shí)踐的切入點(diǎn)
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Six
英譯漢A Survey of the Olympic Games
漢譯英斯諾與旅游
筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Seven
英譯漢Principle of Maglev
漢譯英內(nèi)燃機(jī)
筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eight
英譯漢What Are Transgenic Plants and Animals?
漢譯英農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技
筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Nine
英譯漢Adventures of Literacy Workers
漢譯英中國教育事業(yè)的發(fā)展
筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Ten
英譯漢The Pleasures of Ignorance
漢譯英養(yǎng)花
筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長句及專名的翻譯
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Eleven
英譯漢What Is Nanotechnology?
漢譯英懸索橋
筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的口吻”和被動(dòng)語態(tài)的翻譯
強(qiáng)化訓(xùn)練
Unit Twelve
Unit Thirteen
Unit Fourteen
Unit Fifteen
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答