Au bout d'un mois Barbe Bleue dit à sa femme qu'il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, qu'elle fit venir ses bonnes amies, qu'elle les menat à la campagne si elle voulait, que partout elle fit bonne chère :
-"Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, celles des coffrets où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : ouvrez tout, allez partout, mais pour ce petit cabinet, je vous défends d'y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère."
過了一個月,藍胡子告訴年輕的妻子:
“我有重要事情要下鄉(xiāng)一次,至少六個星期。在我出門期間,藍胡子請你自行安排,要散散心,也可邀請一些親朋好友。要是高興的話,可以帶他們去鄉(xiāng)下走走,做些菜肴招待他們?!?/p>
說完之后,藍胡子又交待妻子:
“這是兩個大庫房的鑰匙。里面放著我最喜歡的家具。這是開金銀食器房間的鑰匙,這些食器平常不使用。這是保險柜上的鑰匙,里面存放金銀貨幣。這是珠寶箱的鑰匙。這是一把開家里所有房間的萬能鑰匙。這把小鑰匙是開底層大走廊靠邊一個小房間的鑰匙。那些房間,你可以開門進去。不過靠邊那個小房間你不許進去。要是進去了,可莫怪我生氣。會使你受不了?!?/p>
編輯推薦:
更多關注:法語學習資料 法國人文風情 法語學習方法 法語用書
(責任編輯:xy)