很多人都會對日語中か、た、ぱ行的發(fā)音產(chǎn)生困惑,羅馬音標(biāo)清清楚楚的寫著:ka, ta, pa,可是怎么看日劇或者聽聽力時會覺得那些日本人發(fā)的音是 ga,da,ba呢。
從日語的發(fā)音習(xí)慣來說:日語是世界上語速最快的語種之一了。語速要快,關(guān)鍵就是音素要讓發(fā)音者能夠輕松的發(fā)音,減少換氣的頻率(“輕松發(fā)音”的原則顯著作用于送氣量較大、發(fā)音較困難的かたぱ行中)。所以平時我們練習(xí)日語發(fā)音是,要堅持“一口氣發(fā)聲法”:在一個完整的句子中,除了標(biāo)點標(biāo)示的停頓外,都要堅持一口氣完整讀完整個句子,如果發(fā)現(xiàn)自己氣息會斷,需要中途換氣,那么很抱歉,很可能你的發(fā)音沒有讀到位,你的某個或某些音發(fā)得太生硬,不夠像純正發(fā)音那么“輕松”和“一口氣”。
要正確的發(fā)出純正的日語音素,請你牢記住這個 “輕松發(fā)音”和“一口氣”的基本要求哦 ^0^
好了,記住了“ 輕松發(fā)音”和“一口氣”的原則后,來看看かたぱ三行的發(fā)音問題吧!
漢語發(fā)音是以“送氣音”和“不送氣音”兩個對立發(fā)音系統(tǒng)為特點,而日語則是以“清輔音”和“濁輔音”為對立的。
日語中,かたぱ三行假名發(fā)音屬于清輔音(與がだば三行的濁輔音對立)。但是,由于k,t,p三個送氣音發(fā)音時送氣量大,發(fā)音較生硬,不適應(yīng)日語的高語速,不符合“輕松發(fā)音”和“一口氣”原則,所以 它們的清輔音較為特殊,有“送氣”和“不送氣”之分(這就是混淆我們聽覺的關(guān)鍵所在?。?ldquo;不送氣的清輔音”和“濁輔音”聽起來會很相似,它們的本質(zhì)區(qū)別在于:濁輔音發(fā)音時聲帶是震動的,而清輔音則不震動,仔細辨別還是可以聽清楚的(在這一點,聽力的重點是辨別發(fā)聲的輕重:不送氣的清輔音較之濁輔音發(fā)音會比較輕)。
發(fā)音規(guī)則:當(dāng)かたぱ行假名位于詞首時,發(fā)清晰的“ka,ta,pa”,但當(dāng)它們位于詞中時,“輕松發(fā)音”和“一口氣”原則產(chǎn)生影響,為了發(fā)音便利,發(fā)成不送氣的“かたぱ”(聽覺上類似于“がだば”)。
發(fā)音建議:1、不必急躁于馬上學(xué)成日本人的不送氣音,在起始階段,老老實實的把かたぱ按照羅馬音標(biāo)ka ta pa ,發(fā)清楚,因為刻意模仿的話,反倒會使你對かが開始混淆不清,會對聽力遭成障礙。2、在進階階段,要發(fā)清楚“不送氣的清輔音”時,可以試試看把 ka ta pa 輕讀,因為輕讀就會使送氣量減少,真正達到“不送氣的清輔音”的發(fā)音位置。
最后,還是要再強調(diào)一下“輕松發(fā)音”和“一口氣”的原則,因為從這兩個基準來理解日語的發(fā)音位置,提高聽力精確度和口語純正度,都是大有裨益的哦^_^
關(guān)于送氣音與不送氣音
我們大家在學(xué)習(xí)日語的時候,會發(fā)現(xiàn)這么一個現(xiàn)象。就是對于有些清音假名的讀音似乎日本人讀成了濁音。例如:“がいこく”中的“こ”、“せいかつ”中的“か”等。但是,這些音是真得被濁化了嗎?其實不然。這里涉及到送氣音與不送氣音的概念問題。
漢語語音的特點是送氣音(有気音ーゆうきおん)與不送氣音(無気音ーむきおん)形成了意義上的對立,而日語則是清輔音(無聲音ーむせいおん)與濁輔音(有聲音ーゆうせいおん)形成了意義上的對立。
“送氣音”與“不送氣音”是對立的概念,二者的區(qū)別在于發(fā)音時是否呼出氣流以及呼出氣流的強弱,具體而言,送氣音在發(fā)音時呼出的氣流較強,而不送氣音在發(fā)音時不呼出氣流或呼出的氣流較弱。不過,送氣音與不送氣音都屬于清輔音。例如漢語拼音的“k”和“g”、“t”和“d”、“p”和“b”都表示秦輔音,只不過前者為送氣音,后者為不送氣音,它們構(gòu)成的音節(jié)所表示的意義也不同。例如:“棵(ke)”與“歌(ge)”、“他(ta)”與“搭(da)”、“坡(po)”與“波(bo)”。
日語中的“か行”、“た行”和“ぱ行”假名所表示的音節(jié)中的清輔音也有送氣和不送氣之分。該輔音位于詞頭時讀送氣音,位于詞中或詞尾時通常讀不送氣音。對初學(xué)者來說,不送氣的清輔音有時聽上去與濁輔音相似,但二者是有本質(zhì)區(qū)別的:清輔音在發(fā)音時聲帶不震動,而濁輔音在發(fā)音時聲帶震動,漢語母語者初學(xué)日語是分不清“不送氣的清輔音”與“濁輔音”是常有的現(xiàn)象,例如容易把“わたし”聽成“わだし”、“お元気ですか?”聽成“お元気ですが?”,這是不必過于急躁,也不必刻意模仿,隨著學(xué)習(xí)的不斷深入是會逐漸適應(yīng)的。
我們都知道,日語中的輔音分為3類,分別是“清音”、“濁音”與“半濁音”。許多中國人在說日語的時候呢,不能正確區(qū)分日語的清音和濁音,也就是第一段中提到的現(xiàn)象,而以漢語的送氣音與不送氣音來代替。那“清音和輔音”與“送氣音和不送氣音”有什么區(qū)別呢?
◆ 附件列表