一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當(dāng)前位置:
首頁 >> 外語類 >> BEC >> 模擬試題>> 正文

2012商務(wù)英語中級考試每日一練(8月23日)

發(fā)表時間:2012/8/23 10:27:15 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

Reading:

A journalist friend who has been living in New York for many years writes a column for a Chinese newspaper in Hong Kong on cultural subjects, and Chinese and Western traditions, recently touched on the question:why translation of novels by well-known contemporary Chinese authors do not sell well abroad ?

Quoting a mainland source, Dong Dingshan revealed that in France, which probably”has the finest tastes for art and culture in the world, ”only 10 copies of translated works by Lu Xun and Ba Jin were sold in 1994.

The poor sales are a reminder that contemporary Chinese literature has yet to secure a place on the world stage as commensurate with its achievements.

One explanation is while many Chinese authors nowdays take great pride in having their works translated into foreign languages, few have any idea how much their novels would be understood, not to say enjoyed, in foreign countries. Another is those who have the power to select works for translation are guided entirely by their own very subjective standards rather than the taste and interests of foreign readers.The two interrelated but both show a lack of understanding of the foreign readership.

However, What seems to be the greatest difficulity to Dong on the translation of literary works for foreign consumption is rendering the distinctly different styles of Chinese prose(散文) writing. Whereas Chinese writer like to heap adjectives and decorative words, such descriptions are apt to be meaningless or annoying to foreign readers. Especially in the case of news writing, clarity is supreme and useless words only distract from a story’s readability.

In view of this, translation of lyrical(抒情的) works is often a thankless job. Dong believes essays and prose stand a much better chance of success. As for novels, success depends on whether foreign readers can follow the stories which are developed in circumstances with which they are entirely unfamiliar.

It is seldom realized that successful translation of Chinese novels is invariably the co-creation of the author and translator. With a good command od Chinese writing skills,the translator is ideally also someone who writes good, decent English, not just correct sentences.

The Chinese translator who relies on a dictionary every step of the way is unlikely to produce translations that can interest for readers, Dong believes.

There is a great deal of sense in Dong’sbelief that Chinese novels are ideally translated by native speakers of English,as did Professor Jeffrey Kinkley who recently translated Imperfect Paradise by the contemporary Chinese writer Shen Congwen. Kindly tood note in the preface of his traslation that word translation only hurts the original credo(信條) heard often enough among translation circles in China but which is much easier said than done.

1. The passage is mainly about

A) translation of lyrical works

B) improper translation

C) understanding of the foreign readership

D) achievements of Chinese literature translation

2. Dong Dingshan’s attitude toward contemporary Chinese literature translation can be best summarized as

A) unsatisfactory

B) cheerful

C) hopeful

D) indifferent

3. Translations of novels by well-known contemporary Chinese literature translation can be best summarized as

A) translted novels do not meet foreign readers’ taste and interest

B) novels being translated are best ones by famous writers

C) most translated works have distorted the originals

D) foreign readers’s taste have changed a lot

4 According to Dong Dingshan, what is the difference in prose writing between Chinese and foreigners?

A) Chinese prose is too political.

B) There are more adjectives and decorative word in Chinese prose.

C) There are more philosophical ideas in foreign prose.

D) Foreign prose is very personal.

5 All the following can be implied from the passage EXCEPT

A) A good translation of Chinese novel is the co-creation of the author and translator

B) A excellent translator should have a good command of Chinese and foreign language

C) Dong Dingshan believes that Chinese translator can do better job in translating Chinese novels into English

D) Word-for-word translation may hurt the original

Answer:b,a,a,b,b

Relevant link

2012商務(wù)英語中級考試每日一練(8月22日)

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
日本国产在线视频| 三级网站大全| 亚洲精品色导航| 欧美精品国产一区| 少妇毛片一区二区三区| 老妇熟女| 中文字幕啪啪视频| av| 日韩无码综合网| 日韩高清网| 综合久久精品| 无码在线一区国产| 久久九九99视频| www.精品| 中国少妇性爱| 国内无码666| 超碰97人人草| 亚洲国产精品久| xxxwww在线| 精品欧美黄片一二区| 美国一区二区三区无码视频| 久久人妻大波网| AV在线免费天堂污| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 日韩精品在线播放视频| 国产成人老| 欧美和黑人XXXX猛交视频| 黄片在线播放一二三| 丁香黄色视频| 国产强伦人妻毛片| 亚洲日韩乱码久久久久久| 亚洲无码人妻中文字幕| 人妻无码视频一区二区三区| 一区二区三区日| 欧州黄色片A级毛片| 国产精品久久内射| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 欧美精品九九久久99| A毛片…免费看| 女人差开腿让男人捅爽| 久久精品国产99久久六动漫|