公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對(duì)我方損失的索賠權(quán)。
【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【點(diǎn)評(píng)】商務(wù)信函本應(yīng)措辭婉轉(zhuǎn),但如果涉及自身利益嚴(yán)重受損的情況,則需提出索賠。這時(shí)利益重于婉轉(zhuǎn)禮貌。例句原文選自索賠函,期中語(yǔ)言平等,沒(méi)有貶己尊人類用語(yǔ),其語(yǔ)氣雖不顯生硬,但也不婉轉(zhuǎn)。例句將事情的來(lái)龍去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。譯文很好地把握住了原文的強(qiáng)硬語(yǔ)氣,用語(yǔ)正式,措辭嚴(yán)厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產(chǎn)生一種距離感。此外,譯文采用“in view of”引導(dǎo)一個(gè)同位語(yǔ)從句,還使用了套語(yǔ)“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同樣給人以拒人于千里之外的感覺(jué)。
Relevant link:
2012商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試每日一練(7月24日)
(責(zé)任編輯:中大編輯)