公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
一、考試性質(zhì)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
二、考試目的
設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。
三、考試報名條件
該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
四、考試語種
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
五、考試科目
二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試。
六、考試方式
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進行。
七、考試時間
二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務(wù)》科目考試時間均為180分鐘。
八、考試實施情況
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數(shù)從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數(shù)也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數(shù)已經(jīng)超過14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內(nèi)成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應(yīng)級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。
九、證書登記和繼續(xù)教育
根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
中國翻譯協(xié)會受中國外文局委托負責證書登記與繼續(xù)教育工作的具體實施。中國翻譯協(xié)會擬定了《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業(yè)人員實行規(guī)范的行業(yè)管理的一部分,這標志著我國翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出新的步伐,此項工作已于2006年1月正式啟動。
十、考試在國內(nèi)外的影響
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業(yè)內(nèi)資深專家的好評。人社部專技司領(lǐng)導(dǎo)多次說:“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領(lǐng)導(dǎo)非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可??荚囋趪鴥?nèi)和國外都產(chǎn)生了良好的影響,是目前國家職業(yè)資格考試中做得非常成功的項目之一”。
2、專家隊伍健全、穩(wěn)定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經(jīng)全部建立。專家委員會調(diào)整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規(guī)模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。專家委員會成員有來自外文局、外交部、中聯(lián)部、國際臺、中央編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構(gòu)的專家,有來自北京外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、北京語言文化大學(xué)、北京大學(xué)、清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等十幾所國內(nèi)高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節(jié)和一些部級、局級業(yè)務(wù)專家。
3、國際國內(nèi)多個認證機構(gòu)主動尋求與我合作。
臺灣、香港地區(qū),日本、韓國、新加坡等有關(guān)機構(gòu)與我局考試辦建立了工作聯(lián)系,有的希望開設(shè)考點,有的希望進行互認,有的前來學(xué)習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關(guān)機構(gòu)也致函表示關(guān)注。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)已達幾十個。
4、與翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育實現(xiàn)接軌
2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實現(xiàn)接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結(jié)合起來,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
5、獲得考試證書者將可以個人會員身份加入中國翻譯協(xié)會
2004年底召開的中國翻譯協(xié)會第五屆全國理事會,對中國翻譯協(xié)會章程做了重大修訂,會上,審議并通過了《中國翻譯協(xié)會章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來中國譯協(xié)作為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性社會團體的性質(zhì),使中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)和職能范圍在原來學(xué)術(shù)領(lǐng)域的基礎(chǔ)上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸,譯協(xié)的會員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位和個人。
2005年,中國翻譯協(xié)會出臺了《中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規(guī)范。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書,或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有一定貢獻或?qū)嵺`經(jīng)驗;專家會員要求取得副譯審以上專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經(jīng)驗。
中國翻譯協(xié)會對個人會員入會條件的規(guī)范,說明全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試將會對翻譯行業(yè)管理做出前所未有的貢獻。
(責任編輯:昆凌)