公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
說(shuō)到四六級(jí)考試新題型——段落翻譯題,大家可能會(huì)皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬(wàn)不要望而卻步,只要掌握了一定的復(fù)習(xí)方法,翻譯題目其實(shí)也是可以拿高分的,下面便是小編為大家準(zhǔn)備的英語(yǔ)六級(jí)改革后翻譯題目的備考建議,快來(lái)看看吧。
翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無(wú)疑可以說(shuō)是四六級(jí)中最難的題型,最易丟分。在國(guó)內(nèi)各種考試中,翻譯也是拉開考生分?jǐn)?shù)檔的一個(gè)題型。而段落漢譯英最難的莫過于詞語(yǔ)和句型的對(duì)等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對(duì)于廣大沒有專門學(xué)習(xí)翻譯的考生來(lái)講,亦可謂難題一個(gè)。
備考建議:
這部分的重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。這些詞匯的來(lái)源我個(gè)人推薦如下兩種:1、上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程。(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí),網(wǎng)上可購(gòu))。2、每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了多數(shù)考生目前的實(shí)力,但是一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是值得學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關(guān)中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
另外推薦一個(gè)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章。與此同時(shí),大家平時(shí)注意選購(gòu)一些難度不大的翻譯書籍,注意積累一些中英文的相關(guān)表達(dá)。若是還有閑暇時(shí)間(其實(shí)是有的,大學(xué)生活怎一個(gè)閑字了得?) ,平時(shí)不妨多瀏覽一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站如滬江、可可之類的,或是每天看看英語(yǔ)新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,養(yǎng)成了看英語(yǔ),聽英語(yǔ),甚至說(shuō)英語(yǔ)的習(xí)慣,英語(yǔ)便不再是種負(fù)擔(dān)或是你所認(rèn)為沒用的技能,相反,它會(huì)成為你生活中的一種樂趣,考試不過是順帶的事情。
總體來(lái)講,考試的改革不是件壞事,已過的不必幸災(zāi)樂禍,沒過的更不必哀怨自憐。倘若你愿意犧牲一點(diǎn)點(diǎn)你無(wú)所事事拼勁玩兒手機(jī)的時(shí)間,每天做一點(diǎn)以上談到的準(zhǔn)備工作,你收獲的必將不只是通過這個(gè)無(wú)聊的考試,還會(huì)有什么驚喜,誰(shuí)知道呢?
希望大家好好準(zhǔn)備,從現(xiàn)在開始加油!夯實(shí)好基礎(chǔ)與實(shí)力,任憑四六級(jí)如何改革,也奈何不了你。
點(diǎn)擊查看:2013年12月大學(xué)六級(jí)改革題型翻譯練習(xí)匯總六級(jí)詞匯:英語(yǔ)六級(jí)核心詞匯難點(diǎn)速記匯總
(責(zé)任編輯:中大編輯)