公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生更好復(fù)習(xí)2013年成人英語三級考試課程,全面了解成人英語三級考試教材的相關(guān)重點,小編整理了成人英語三級考試英漢互譯輔導(dǎo)資料,希望對您參加考試有所幫助!
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括:(1) 定語從句的譯法;(2) 被動語態(tài)的處理;(3) 長句的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點,在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。
根據(jù)我們的經(jīng)驗,考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:
1.缺乏基本的翻譯常識
作為公共英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,無從下手。
2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。
4.語表達不清,缺乏中文表達能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準(zhǔn)確完整,符合漢語的表達習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準(zhǔn),違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。
5.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物, 并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
在英譯漢的過程中值得我們特別注意的幾點:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。
(3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為 " 信、達、雅 ", 而英譯漢考試則只要做到 " 忠實、通順 " 即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
相關(guān)文章:
更多關(guān)注:成人英語三級考試培訓(xùn) 備考經(jīng)驗 免費短信提醒
(責(zé)任編輯:中大編輯)