公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
法蘭絲瓦·莎岡(Fran?oise Sagan,1935年6月21日-2004年9月24日),本名法蘭絲瓦.奎雷茲(Fran?oise Quoirez),出生于法國西南洛特省Cajarc城的富商之家,為法國知名小說家、劇作家、編輯。以中產(chǎn)階級(jí)愛情故事的主題聞名。
Bonjour tristesse est le premier roman de Fran?oise Sagan, publié en 1954 alors qu'elle n'a que 18 ans.
中文內(nèi)容簡介:故事敘述少女瑟西爾生性浪漫不羈,與喪妻多年、同為浪蕩子的父親雷蒙隨心所欲地四處玩樂。父女倆終日出入社交場所,飲酒狂歡,日子過得既熱鬧又盡興,既虛假又空泛。十七歲這年的暑假,她與父親及父親年輕的情婦艾樂莎來到海邊的避暑小屋,認(rèn)識(shí)了英俊青年希里樂。不料父親竟也邀請(qǐng)亡妻的多年好友安娜來到海邊,并忽然公布兩人的婚期。 對(duì)新家庭的不安,以及即將憂慮成年后必須面對(duì)正規(guī)、理性、無趣的普通生活和道德教條,瑟西爾的內(nèi)心掀起各種交戰(zhàn),引發(fā)了一場情感爭奪和一出悲劇……
Extrait 節(jié)選:Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse. Les ?autres? étaient mon père et Eisa, sa ma?tresse(情婦). Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut para?tre fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité(生機(jī)活力), de possibilités, et, à ma sortie de pension(寄宿學(xué)校), deux ans plus t?t, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il véc?t(vivre生活) avec une femme.
J'avais moins vite admis qu'il en changeat tous les six mois! Mais bient?t sa séduction(魅力), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions(天賦) m'y amenèrent. C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal à l'aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai,et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. (讓人愉快的)
那年夏天,我十歲。我非??鞓?。"別人"指的是我父親和他的情婦艾爾莎。這種情況可能顯得虛假不實(shí),我得立即解釋幾句才行。我父親年方40啊,卻當(dāng)了15年鰥夫。這是個(gè)生氣勃勃、充滿活力,具有各種可能性的男人。兩年前,我從寄宿學(xué)校出來時(shí),不可能不明白他與一個(gè)女人一起生活。他每隔半年就換一個(gè)女人,我還沒來得及接受,他就又換了一個(gè)!
不過,他的魅力,這種新的安逸的生活,以及我的稟性使我很快就適應(yīng)了這種情況。這是一個(gè)辦事干練、對(duì)什么事都好奇,但很快又厭倦的輕浮男人。不過他討女人喜歡。我一下就愛上了他,而且是深情地受著,因?yàn)樗屏?、慷慨、快活,?duì)我充滿了憐愛之情。我想象不出還有比他更好、更叫人愉快的朋友。
相關(guān)推薦:法語學(xué)習(xí)資料 法國人文風(fēng)情 法語學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)