Elle se jeta aux pieds de son mari, en pleurant et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d'un vrai repentir de n'avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était ; mais Barbe Bleue avait le coeur plus dur qu'un rocher :
-"Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure."
-" Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu." -" Je vous donne un quart d'heure" , reprit Barbe Bleue, " mais pas un moment de plus."
Lorsqu'elle fut seule, elle appela sa soeur, et lui dit :
-"Ma soeur Anne (car elle s'appelait ainsi) , monte, je te prie, sur le haut de la tour, pour voir si mes frères ne viennent point ; ils m'ont promis qu'ils viendraient me voir aujourd'hui, et si tu les vois, fais-leur signe de se hater."
La soeur Anne monta sur le haut de la tour, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps :
-"Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ?"
年輕的妻子聽了這話,渾身發(fā)抖地跪到丈夫腳跟前,求他饒命,并且發(fā)誓以后一定悔改,決不敢再違抗他的命令。看到她那種美麗和那種苦苦哀求的情景,即使鐵石人心也會軟化的,可是藍胡子的心腸比鐵石還硬,居然毫不動心。他一口咬定:
“太太,你非死不可。必須馬上就死?!?/p>
“既然我非死不可,那就請你給我留些時間,讓我祈禱上帝?!蹦贻p的妻子淚如雨下,苦苦哀求。
“好吧,那我給你五分鐘時間,不許超過一分鐘。”藍胡子斬釘截鐵他說。
年輕的妻子上樓找她的姐姐說:
“安娜(這是她姐姐的名字),我求你到屋頂去,瞧瞧咱們兩個哥哥來了沒有。他們曾跟我約定,今天要來。你瞧到他們,立即發(fā)出暗號,催他們快來?!?/p>
安娜姐姐爬到屋頂上去??蓱z的即將被害的妻子不斷對姐姐叫嚷:
“安娜,看到有人來嗎?”
編輯推薦:
更多關注:法語學習資料 法國人文風情 法語學習方法 法語用書
(責任編輯:xy)