大仲馬--《三個火槍手》
Introduction : Alexandre Dumas(1802-1870),il arrive à Paris en 1822 pour faire fortune. La lecture de Shakespeare lui donne vite le go?t du théatre. Il devient célèbre en 1829 avec Henri III et sa cour, qui est la première pièce romantique représentée. Dramaturge passionné, Dumas s’apparente aux romantiques qui triomphent vers 1830(Hugo, Vigny ,Musset). Romancier prolifique, il élabore un genre qui mêle le roman populaire à l’histoire et trouve la son originalité.
亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1802年7月24日-1870年12月5日)是法國19世紀浪漫主義作家。為區(qū)別與他同名的兒子,亦稱大仲馬(Dumas, père)?!度齻€火槍手》是其一部著名小說。
Les Trois Mousquetaires,Le roman raconte les aventures d'un Gascon impécunieux(沒錢的) de 18 ans, D'Artagnan, venu à Paris pour faire carrière dans le corps des mousquetaires. Il se lie d'amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s'opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l'honneur de la reine de France Anne d'Autriche.
Avec ses nombreux combats et ses rebondissements romanesques, Les Trois Mousquetaires est l'exemple type du roman de cape et d'épée et le succès du roman a été tel que Dumas l'a adapté lui-même au théatre, et a repris les quatre héros dans deux autres romans Vingt ans après, (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847-1850) pour former la trilogie des mousquetaires.
內容簡介:該小說以路易十三時期的法國宮廷為背景,描述年輕的男主人公達達尼昂遠離家鄉(xiāng),來到巴黎,在國家的火槍隊實現(xiàn)自己的人生理想的故事。達達尼昂和阿多斯、波 爾多斯、阿拉密斯三個火槍手結成生死之交,四人卷入了國王路易十三、首相黎賽留及其黨羽展開了驚心動魄的較量。該小說是世界文學史上歌頌男性之間友誼為數(shù) 不多的作品之一。阿多斯、波爾多斯、阿拉密斯和達達尼昂是忠誠的朋友,他們意氣相投,合作默契,相互之間可以為對方付出生命。“人人為我,我為人人”是他們的箴言。他們是友誼、青春、膽略的象征。在刀光劍影中,大仲馬的火槍手傳奇演繹著善良與邪惡,忠誠與背叛的永恒主題。
Extrait 節(jié)選:
Bientot l’heure du diner arriva. On passa dans la salle à manger, grande pièce noire qui était située en face de la cuisine.
Les clercs, qui, à ce qu’il parait, avaient senti dans la maison des parfums inaccoutumés, étaient d’une exatitude militaire, et tenaient en main leurs tabourets, tout prêts qu’ils étaient às’asseoir. On les voyait d’’avance remuer les machoires avec des dispositions effrayantes.
— Tudien ! pensa Porthos en jetant un regard sur les trois affamés, car le saute-ruisseau n’était pas , comme on le pense bien, admis aux honneurs de la table magistral ; tudieu ! à la place de mon cousin ,je ne garderais pas de pareils gourmands. On dirait des naufrages qui n’ont pas mange depuis six semaines.
編輯推薦:
(責任編輯:xy)