公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
Le Père Goriot(高老頭)est un roman d’Honoré de Balzac.Il fait partie des Scènes de la vie privée(《私人生活場(chǎng)景》)dela Comédie humaine.(人間喜?。?/p>
內(nèi)容簡(jiǎn)介:一位出身貧寒的高老頭(高立歐)靠著承包軍糧而致富。高老頭非常疼愛兩位女兒,不希望女兒們跟他過的那么的辛苦,便讓她們學(xué)習(xí)上流社會(huì)的才藝,打扮得滿身珠光寶氣,到社交場(chǎng)上引誘貴族子弟,并以大筆家產(chǎn)作嫁妝,終于,兩個(gè)女兒成功的當(dāng)上貴族夫人,這是高老頭至高無(wú)上的安慰。
但是貴族夫人們驕奢淫逸、揮霍無(wú)度的生活,積欠了龐大的債務(wù),兩個(gè)女人又像吸血鬼似地榨取父親的錢財(cái)還債。高老頭的錢被女兒榨光后,只好重操舊業(yè)賣面粉,但此舉又讓女兒及女婿大失顏面,不愿與其來(lái)往。最后,高老頭中風(fēng),臨死時(shí),甚至女兒無(wú)意與其見最后一面。
《高老頭》還成功地塑造了青年野心家拉斯蒂涅的形象,熱情而有才氣,想做一個(gè)清廉正直的法官,卻墮落在巴黎的燈紅酒綠之中,拉斯蒂涅一度勾引高老頭的二女兒妞沁根太太,當(dāng)高老頭一貧如洗的死在寓所,兩個(gè)女兒不聞不問,最后拉斯蒂涅賣了自己的表才給他入殮的,拉斯蒂涅目睹這一切,“埋葬了他的最后一滴眼淚”,完成了人生三堂大課的教育,決心要向這個(gè)氣急敗壞的社會(huì)挑戰(zhàn)。
Extrait 節(jié)選:
Madame Vauquer, née de Conflans, est une vieille femme qui, depuis quarante ans, tient à Paris une pension(寄宿公寓) bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Geneviève, entre le quartier latin et le faubourg Saint-Marceau. Cette pension, connue sous le nom de la Maison Vauquer, admet également des hommes et des femmes, des jeunes gens et des vieillards, sans que jamais la médisance(誹謗) ait attaqué les moeurs de ce respectable établissement. Mais aussi depuis trente ans ne s'y était-il jamais vu de jeune personne, et pour qu'un jeune homme y demeure, sa famille doit-elle lui faire une bien maigre pension. Néanmoins, en 1819, époque à laquelle ce drame commence, il s'y trouvait une pauvre jeune fille. En quelque discrédit(名譽(yù)掃地) que soit tombé le mot drame par la manière abusive(濫用的) et tortionnaire(拷打的) dont il a été prodigué dans ces temps de douloureuse littérature, il est nécessaire de l'employer ici : non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot ; mais, l'oeuvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes intra muros et extra.(城里城外)
——Le Père Goriot
編輯推薦:法語(yǔ)閱讀 白雪公主—中法對(duì)照版完整版
相關(guān)推薦:法語(yǔ)學(xué)習(xí)資料 法國(guó)人文風(fēng)情 法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)