公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
甲:こんにちは。お元気ですか。
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
甲:ありがとう。私も元気です。
這一組對話并沒有任何錯誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會說出這樣的對話。其實這組對話是從下面的英文翻譯過來的:
A: Hi! How are you?
B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?
A: Thanks. I’m fine too.
所以上面的一組日語對話,多用于日本人與外國人講話時使用,或者面向外國人的日語教材中也常用到它。
那日本人之間見面時,一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對話:
甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天氣真好?。。?
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天氣?。。?
這樣的對話,中國人之間似乎也不習(xí)慣說,但隨著與外國人的交流增加,以及對外國文化的了解,我們聽到這樣的對話也就不覺得奇怪了,偶爾還會使用一下,對嗎?
下面再舉一些日本人不常用的日語例句:
·お會いできてとても嬉しいです。這是從英文: I’m very glad to see you ! 翻譯過來的。日本人或許會用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表達方式。
·食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)這是從中國人和韓國人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來的。在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請對方吃飯時,才會用到。
·それなら遠慮はしません。這是學(xué)日語的中國人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來的日語。
日本人盡量避免單刀直入的坦率語句,他們喜歡一些委婉的口氣: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
「遠慮はしません」這句話語氣用得不當(dāng)?shù)脑?,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます?!沟仍~一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。
(責(zé)任編輯:中大編輯)