*あとに/「あと」に「に」がつくと、そこに緊迫感といったものがでてくる。そして、休止することができず、次の動作が引き続き行われることが期待される。
在「あと」后接「に」,會產生一種緊迫感,而且被期待下一動作無休止、持續(xù)進行。
○雨があがったあとに、虹がかかった。
雨一停就出現(xiàn)了彩虹。(停和出現(xiàn)之間沒休止間隔)
○Aさんが退社したあとに、Bさんが入社した。
同志從公司辭職后,B同志立刻就進入公司工作了。
*あとで/実現(xiàn)してからの時間範囲を表す。表示實現(xiàn)以后的時間范圍。
○ご飯を食べたあとで、勉強する。"
飯后學習。(飯后和學習之間有時間范圍。)
○夫が日本へ行ったあとで父が病気になった。
丈夫去日本后,父親病了。
*までに/「まで」で表される範囲內の「ある時點」に動作?作用が行われることを示す。
在「まで」所表示的范圍內的某一時刻所發(fā)生的動作、作用。
○先生が來るまでに、黒板を消しておきます。
在老師到來之前擦好黑板。
○暗くなるまでに帰りましょう。
天黑之前回家吧。
*あいだに/その期間のうちのある特定の時間を表し、後ろの文には一回的な、點的な動作?出來事がくる。
表示其間的某一特定時間,后文往往出現(xiàn)一次性的、點的動作、事件。
○東京にいるあいだに、一度上野美術館へ行きたい。
在東京期間,我想去一次上野美術館。
○留守のあいだに、泥棒が家に入った。
我不在家期間,小偷入室了。
*あいだ/その期間全體を表す。後ろの文には、継続的な動作?狀態(tài)がくる。
表示其整個期間。后文里往往出現(xiàn)繼續(xù)性動作、狀態(tài)。
○あなたが電話をかけているあいだ、私はここで待っています。
你打電話期間,我在這里一直等著。
○彼がいないあいだ、私がかわりに通訳します。
他不在期間,我代之當口譯。
(責任編輯:)