2014年考研備考正在進(jìn)行,中大網(wǎng)校小編特編輯了2014年考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)題,幫助您有效提高英語(yǔ)水平,備戰(zhàn)2014年碩士研究生考試??!
十、一位科幻小說(shuō)作家
There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (46) But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions—a factor that academic critics rarely take into account. Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (47) Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. By his own account, he was “an annoyingly verbal young man” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (48) At his parents’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere”. During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (49) By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. “I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (50) I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader—Joyce, Kafka, Mann—so I detached myself from my work. I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn’t science fiction—and I kept telling them, “ When I’m financially secure.”
答案
46.但是這一點(diǎn)與其說(shuō)是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說(shuō)是與變化的市場(chǎng)狀況有關(guān)——一這是一個(gè)學(xué)術(shù)評(píng)論家很少考慮的因素。
47.還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書(shū)籍,而他對(duì)真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時(shí)之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠(chéng),毫無(wú)掩飾。
48.在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來(lái)總可以有一份穩(wěn)定的好工作。”
49.到大四結(jié)束的時(shí)候,他每星期寫(xiě)科幻小說(shuō)已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對(duì)于文學(xué)生涯的追求。
50.我知道我寫(xiě)不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫(xiě)的東西。
總體分析
本文介紹了科幻小說(shuō)家羅伯特·西爾弗伯格。文章先指出科幻小說(shuō)的繁榮與市場(chǎng)需求關(guān)系緊密,接著通過(guò)介紹多產(chǎn)的科幻小說(shuō)家西爾弗伯格的創(chuàng)作經(jīng)歷予以說(shuō)明。
本文考查的知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)、插入語(yǔ)、比較結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)、上下文中詞義的選擇,等。
試題精解
46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):比較結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)的翻譯。
該句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)less... than...,可譯為“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”。破折號(hào)后是名詞短語(yǔ)a factor that... 做整個(gè)主句的同位語(yǔ),其中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ)。由于是同位語(yǔ),可單獨(dú)譯為一個(gè)句子,補(bǔ)譯“這”為它的主語(yǔ)。
詞匯:luring是lure的現(xiàn)在分詞形式,可譯為“具有誘惑力的”;factor意為“因素”;take into account意為“考慮”。
47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):詞義的選擇。
該句是and連接的兩個(gè)并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。
詞匯:in one’s thirties意為“在(某人)三十幾歲時(shí)”,由于本句中有l(wèi)ate修飾,如果直譯為“三十幾歲晚期”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)意譯為“不到四十多歲”。disarmingly意為“使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的”,與frank一起應(yīng)譯為“十分坦誠(chéng)、直言不諱”。genuine意為“真正的;坦率的,真誠(chéng)的”。available意為“可獲得的,可找到的”,outlet意為“(思想、感情、精力發(fā)泄的)出路,表現(xiàn)機(jī)會(huì)”,available outlet不能直譯,而應(yīng)根據(jù)上文對(duì)應(yīng)的genuine prose(真正的散文)意譯為“應(yīng)時(shí)之作”。
48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法。
該句是主從復(fù)合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻譯時(shí)可采用順譯的方法,保持原來(lái)句子的順序。句首介詞短語(yǔ)At his parents’ urging作狀語(yǔ)。so that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,其中插入語(yǔ)if worst came to worst做條件狀語(yǔ),應(yīng)意譯為“在最糟糕的情況下”。
詞匯:urging為urge的動(dòng)名詞形式,譯為“敦促”;
49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法和分詞的翻譯。
該句是and連接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結(jié)構(gòu)writing science fiction作方式狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)置于謂語(yǔ)前面,譯為“(通過(guò))寫(xiě)科幻小說(shuō)”。
詞匯:be reconciled to意為“將就,妥協(xié),接受”。
50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):插入語(yǔ)、后置定語(yǔ)的翻譯
該句是個(gè)主從復(fù)合句,其主干是I knew... so I detached...。主從句之間是插入語(yǔ),列舉了幾個(gè)作家的名字,根據(jù)上下文,這些名字實(shí)際上指代的是作家的作品,應(yīng)補(bǔ)譯為“喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I knew后是省略了關(guān)系代詞的賓語(yǔ)從句I could not write...,其中賓語(yǔ)the kind of things后又接有一個(gè)定語(yǔ)從句I admired as...,由于定語(yǔ)不長(zhǎng),可直接譯為漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)。
詞匯:detach oneself from sth.意為“掙脫,擺脫,離開(kāi)”,文中應(yīng)意譯為“不關(guān)注我寫(xiě)的東西”。
全文翻譯
毫無(wú)疑問(wèn),近些年在文體和主題上科幻小說(shuō)作者已經(jīng)變得更加雄心勃勃了。但是這一點(diǎn)與其說(shuō)是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說(shuō)是與變化的市場(chǎng)狀況有關(guān)——一這是一個(gè)學(xué)術(shù)評(píng)論家很少考慮的因素。前美國(guó)科幻小說(shuō)家協(xié)會(huì)主席羅伯特·西爾弗伯格是在一個(gè)以寫(xiě)作為生計(jì)的作家為主導(dǎo)的領(lǐng)域中最多產(chǎn)的作家之一。(不像推理作家或西部文學(xué)作家,大部分科幻小說(shuō)作家都不能指望從電影的熱銷或相關(guān)產(chǎn)品的銷售中牟利。)還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書(shū)籍,而他對(duì)真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時(shí)之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠(chéng),毫無(wú)掩飾。按照他自己的說(shuō)法,“他是來(lái)自布魯克林一個(gè)令人討厭的舞文弄墨的年輕人”,他十歲的時(shí)候看了第一本科幻小說(shuō),十三歲時(shí)開(kāi)始認(rèn)真地寫(xiě)作,到了十七歲由于對(duì)不能進(jìn)入庸俗雜志領(lǐng)域的絕望而差點(diǎn)放棄寫(xiě)作。在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來(lái)總可以有一份穩(wěn)定的好工作。”大二時(shí),他將他的第一個(gè)科幻故事賣給了一家叫《星云》的蘇格蘭科幻雜志。到大三結(jié)束時(shí),他賣掉了一本小說(shuō)和二十多個(gè)故事。到大四結(jié)束的時(shí)候,他每星期寫(xiě)科幻小說(shuō)已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對(duì)于文學(xué)生涯的追求。“很快我變得非常憤世嫉俗。”他說(shuō),我先是什么也賣不出,然后什么都賣得出。市場(chǎng)使我不好的性格展現(xiàn)出來(lái)。一個(gè)下三濫雜志的編輯會(huì)打電話告訴我他下一期雜志中缺一萬(wàn)字的文稿,于是我為了150美元的稿酬連夜趕稿。我發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)后沒(méi)有什么不一樣。我知道我寫(xiě)不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫(xiě)的東西。在我的大學(xué)朋友中,我是一個(gè)成功的人,一個(gè)已出版了作品和正在銷售書(shū)籍的作者。但他們總是問(wèn):“你什么時(shí)候?qū)扅c(diǎn)嚴(yán)肅的作品?”——指的是科幻小說(shuō)之外的東西——而我總是說(shuō),“當(dāng)我經(jīng)濟(jì)上穩(wěn)妥了以后。”
相關(guān)推薦:
2014年考研英語(yǔ)經(jīng)典閱讀理解及詳細(xì)解析匯總
2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句匯總
更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語(yǔ)大綱
(責(zé)任編輯:rhj)