Over the past few years one of thebiggest questions in climate science has beenwhy, since the turn of the century, averagesurface-air temperatures on Earth have notrisen, even though the concentration in theatmosphere of heat-trapping carbon dioxide hascontinued to go up.
參考譯文:在過去的幾年中,氣候科學(xué)中最大的問題就在于,為什么,自從本世紀以來,即使大氣中吸熱的二氧化碳氣體聚集的越來越多,地球表面平均的氣溫也沒有上升。
2.This“pause” in global warming has been seized on by those skeptical thathumanity needs to act on to curb greenhouse-gas emissions or even (in the case ofsome extreme sceptics) who think that man-made global warming itself is a fantasy.
詞匯突破:seized on 抓住(并利用);
those skeptical that +句子:這種用法在傳統(tǒng)的語法中并不多見,但是在經(jīng)濟學(xué)人這樣的雜志中還是挺多的。
其實就等于those who doubt that+句子 ,大家記住就好。
參考譯文:全球變暖的暫停被這些人抓住并加以利用。他們本來就不認為人類需要采取行動來控制溫室氣體的排放。甚至其中一些極端的質(zhì)疑者認為人為的全球變暖本身就是一種幻想而已。
更多文章:
(責(zé)任編輯:昆凌)