2014年考研備考正在進行,中大網校小編特編輯了2014年考研英語翻譯練習題,幫助您有效提高英語水平,備戰(zhàn)2014年碩士研究生考試!!
二、科學與技術
The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another. More similarities than differences, however, can be found between the terms, (46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition. (47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other. The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists. Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists; but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.
(48) Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth. Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory. Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered. The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.
In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science. (49) For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.
(50) Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries. Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems. These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences. Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.
答案
46.科學與技術都包含有一種思維的過程,兩者都涉及到物質世界的因果關系,兩者都運用了一套實驗的方法論,這種方法論所產生的是能夠通過重復得以驗證的經驗性的實證結果。
47.至少在理論上,科學較少地關心其研究成果的實用性,而更多地關注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學與技術卻相互關聯(lián),無法割裂。
48.人們認為科學為技術創(chuàng)新提供理念,因此,對于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進步,純理論的研究是必不可少的,當然,這種觀念其實是個神話。
49.對于這些人來說,科學或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點,而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術的實際運用似乎已失去控制。
50.許多科學史家認為,技術不僅是先進的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀里,技術變革的速度已形成了自身的勢頭。
總體分析
本文介紹了科學和技術之間的關系以及對人類的影響。
第一段:科學和技術之間的相似性要大于差異性,它們之間的相互影響反映在各個行業(yè)的發(fā)展中。
第二段:技術的發(fā)展不依賴科學的發(fā)展,兩者之間的價值分歧越來越尖銳。而且,現(xiàn)在很多人對技術的恐懼甚于對科學的擔心。
第三段:技術的發(fā)展既有創(chuàng)造性也有毀滅性。
試題精解
46.[精解] 本題考核的知識點是:嵌套式定語從句、抽象名詞。
本句是由and連接的三個并列句,都以both開頭。第三個分句的主干是:both employ an experimental methodology,賓語methodology后接有一個that引導的定語從句做定語,該定語從句中又嵌套了一個that引導的定語從句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定語從句,因此需要采用拆譯法,從第一個that開始單獨成句。
詞匯方面:imply意為“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意為“與……有關,涉及;關注,感興趣”;empirical意為“以實驗(或經驗)為根據(jù)的,經驗主義的”;demonstration意為“證明,論證,說明,證實”,由于它是抽象名詞,可按照漢語習慣,采用加譯法,譯成“論證的結果”。verify意為“檢驗,查證,核實”。
47.[精解] 本題考核的知識點是:比較結構。
本句是由but連接的并列句。前一分句中含有比較結構:is less concerned with …and more concerned with …,可譯為“較少地關心……而更多地關注于”。主謂之間的插入語at least in theory做狀語翻譯時可提前。
詞匯方面:practicality意為“實用性”;inextricably意為“逃不掉地,解決不了地,解不開地”;be involved with sb./sth.意為“與……關系密切”。
48.[精解] 本題考核的知識點是:同位語從句、增譯法。
句子的主干是the concept … is a myth。主語后接有由that引導的兩個并列的同位語從句。由于主語后修飾成分較長,因此采用拆譯法單獨成句。并且先譯從句,后譯主句,用復指代詞“這種觀念”來連接主句和從句的內容。第二個同位語從句中therefore說明的是兩個從句間的因果關系,翻譯時要提前到第二個從句前。
詞匯方面:pure research直譯為“純研究”,不是漢語習慣表達,應采用增譯法,譯為“純理論的研究”。myth可意為“神話,杜撰出來的人或物,(沒有事實根據(jù)的)虛構信念(或觀點、理論)”,根據(jù)上下文選擇其“沒有事實根據(jù)的觀點”的含義。
49.[精解] 本題考核的知識點是:后置定語、狀語。
該句子是由whereas(然而,但是)連接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a … source,后面接for understanding …介詞結構做后置定語,翻譯時應提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做時間和地點狀語的介詞短語in the modern world和now可提前翻譯。
詞匯方面:perceive sth. as sth.意為“視為,認為,理解為”;source意為“來源,根源,源頭”,根據(jù)上下文譯為“出發(fā)點”;manifestation意為“顯示,表明,表示”,根據(jù)上下文譯為“(技術的)運用”。
50.[精解] 本題考核的知識點是:賓語從句。
主句是Many historians of science argue,后面not only … but also連接了兩個并列的賓語從句。
詞匯方面:momentum意為“推動力,勢頭”。
全文翻譯
“科學”和“技術”的含義一代一代發(fā)生了深刻的變化。然而,這兩個術語之間的相似之處要多于其不同之處??茖W與技術都包含有一種思維的過程,兩者都涉及物質世界的因果關系,兩者都運用一套實驗的方法論,這種方法論所產生的是能夠通過重復得以驗證的經驗性的實證結果。至少在理論上,科學較少地關心其研究成果的實用性,而更多地關注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學與技術卻相互關聯(lián),無法割裂。兩者之間不同程度的相互影響可見于各種行業(yè)的歷史發(fā)展過程,諸如:化學、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行業(yè)??茖W家和技術人員的研究活動的差異與下列因素有關:不同的教育要求、社會地位、術語、方法論、獎勵方式、以及機構目標職業(yè)目標,但縱觀歷史,許多“純”科學家既有理論建樹也有實用創(chuàng)新。
人們認為科學為技術創(chuàng)新提供理念,因此,對于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進步,純理論的研究是必不可少的,當然,這種觀念其實是沒有事實根據(jù)的。大多數(shù)工業(yè)文明的偉大改變都與實驗室研究無關,機械、化工、天文、冶金、水利領域的基本工具及流程早在決定它們功能的法則被發(fā)現(xiàn)之前就已存在。例如,早在熱動力學解釋了蒸汽機操作的物理原理之前,蒸汽機已廣泛存在。
最近幾年,科學和技術之間的價值分歧越來越尖銳。科學進步經常遭到激烈的反對,然而,現(xiàn)在有很多人對技術的恐懼甚于對科學的擔心。對于這些人來說,科學或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點,而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術的實際運用似乎已失去控制。
許多科學史家認為,技術不僅是先進的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀里,技術變革的速度已形成了自身的勢頭?,F(xiàn)在技術創(chuàng)新的速度似乎以幾何級別在增長,遠遠超出了地理和政治的限定。這些技術創(chuàng)新往往會改變傳統(tǒng)的文化體制,并常常帶來難以預料的社會后果。所以,技術應被看作是既有進步性也有毀滅性的過程。
相關推薦:
更多關注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱
(責任編輯:rhj)