很多初學(xué)者都有類似的疑問,か行和た行的讀音為什么很接近濁音?明明是わたし,為什么日本人很多讀成wadashi?于是,就出現(xiàn)了很多規(guī)則來說明這一現(xiàn)象,即如果かた行假名不在一個單詞的開頭出現(xiàn),那么往往讀若濁音等等。學(xué)日語必須得先學(xué)好:日語入門 日語50音圖
本文就試圖從這個現(xiàn)象入手,說說日語的發(fā)音究竟有什么奧秘,以及導(dǎo)致這種所謂濁化現(xiàn)象的原因是什么。
日語作為一門語言,其中的語言現(xiàn)象并不是孤立存在的,每一種現(xiàn)象背后都有一定的道理。日語的讀音也不例外,假名是由五個元音和若干輔音拼讀而成的,每一個假名都是一個輔音加上一個元音構(gòu)成。在此基礎(chǔ)上,又有撥音,促音和拗音,這三種發(fā)音方式或許是古日語沒有的,隨著對漢語讀音的模仿而產(chǎn)生。下面將分三個部分簡單談?wù)勅照Z的發(fā)音問題。
第一,表記方法對于日語學(xué)習(xí)的影響
所謂表記方法,就是我們使用何種方法來記錄語言的讀音。這是很重要的,因為在沒有可聽的語音資料的情況下,我們只能通過讀音的表記方法來推測讀音的實際情況。
很多初學(xué)者喜歡用漢字為外語注音,比如瓦他西=わたし等等。同樣的情況也出現(xiàn)在英語等外語學(xué)習(xí)中,這種方法相對直觀,但是由于漢語發(fā)音習(xí)慣的局限,使用漢字注音很難把握外語的實際發(fā)音,是不值得推薦的方法。
另一種就是語言學(xué)普遍使用的國際音標(biāo)。這種方法雖然很準(zhǔn)確,但又太過專業(yè),需要對國際音標(biāo)系統(tǒng)有一定了解。英語使用中相對普及而并不是日語學(xué)習(xí)的最佳方法。
實際上,在日語發(fā)音學(xué)習(xí)中普遍應(yīng)用的是所謂羅馬字母表記法。即使用英語26字母來表示日語的元音輔音,進(jìn)而拼讀日語。在日本,這種表記法就是ローマ字。
元音:用a,i,u,e,o表示。
輔音:用k/g,s/z,t/d,n,h/b/p,m,y,r,w表示。(/后為濁音)
問題一:羅馬字母表記的兩種方式
羅馬字母表記是一種普遍接受的日語讀音表示方法,但是其內(nèi)部也存在分歧,即ヘボン式與訓(xùn)令式的差別。請看下表:
兩種方式的主要差別
訓(xùn)令式 ヘボン式
シsishi
ジziji
チtichi
ツtutsu
フhufu
訓(xùn)令式比較規(guī)范地使用英文字母進(jìn)行拼讀,如か行一律用k,而た行一律用t等等,是官方大力倡導(dǎo)的表記方式;相對的ヘボン式就比較隨意,某些假名存在特例。在實際使用中兩者有混用的現(xiàn)象。如,在日語的電腦輸入法中,就同時兼容兩種表記方式。
問題二:羅馬字母的負(fù)面影響
無論是何種羅馬字母的表記方法對讀音學(xué)習(xí)的作用都具有兩面性。積極的方面就是大大規(guī)范了語音的表示;消極的方面也很明顯,即容易望文生義,造成誤導(dǎo)。
對于我們以漢語為第一語言的人來說,羅馬字母很容易和漢語拼音相混淆。這就是很多學(xué)習(xí)日語的學(xué)習(xí)者都存在的問題。我遇到過很多這樣的學(xué)習(xí)者,他們把拼音的一整套讀音方法用于日語語音的學(xué)習(xí),結(jié)果是可想而知的。比如:ち,訓(xùn)令式表示為ti,就被誤讀為漢語的ti=提;し,ヘボン式表示為chi,很容易受拼音影響誤讀若漢語翹舌音ch=池。
總之,羅馬字母只是一套表示方式,和實際的讀音沒有絕對的聯(lián)系,千萬不可生搬硬套,只有反復(fù)聽磁帶,模擬日本語的發(fā)音才是學(xué)習(xí)的不二途徑,并努力克服母語對外語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
問題三:濁音的表示
在日語當(dāng)中,濁音是通過在假名上方加上兩點或小圈來表示的,而在羅馬字中,我們普遍使用g,d,z,b,p等字母來表示濁音,這點請大家牢記,因為關(guān)系到下面か,た行讀音的分析。
第二,“濁音化”的實質(zhì)
所謂的“濁音化”是用來解釋かた行在詞語中讀若がだ的問題,好像清音かた有向濁音がだ變化的趨勢。其實這種解釋是不正確的。
在討論かた行讀音問題之前,讓我們了解一下語音的基本知識,如果覺得沒有必要可以跳過這一部分。
元音:即日語中的a,i,u,e,o。世界各國語言都由元音與輔音構(gòu)成,元音的發(fā)生主要通過聲門使聲帶振動,發(fā)音器官其他部分沒有任何阻礙。不同的元音由共鳴腔的大小決定。比如發(fā)日語五個元音時可以清楚體會到這一特點。
輔音:即日語中與元音拼讀的k,s,t等音。發(fā)音時需要突破一定的阻礙才可以發(fā)出輔音。輔音又分為清音和濁音,送氣與不送氣。
清音:發(fā)音時不振動聲帶的輔音,如英語的f,s等。
濁音:發(fā)音時振動聲帶的輔音,如英語中的v,z等。
送氣:即發(fā)音時有較強的氣流通過喉部,如漢語拼音的p,t,k等。
不送氣:即發(fā)音時沒有明顯的氣流通過喉部,如漢語拼音的b,d,g等。
問題一:“濁音化”的本質(zhì)其實就是送氣與不送氣
如果你看了上面的基本語音知識,可能會有些不理解吧,這就結(jié)合漢語來說說日語的輔音發(fā)音問題。
在漢語中,長期以來存在輔音的清濁對立和送氣與否的差別,直到現(xiàn)代漢語普通話,清濁對立消失,而只剩下送氣音與不送氣音的差別。具體說來,以b,d,g為聲母的漢字是不送氣的,即發(fā)音時沒有強烈氣流沖出;而以p,t,k為聲母的漢字是送氣的,發(fā)音時明顯有氣流沖出??梢宰鲆粋€小實驗,把手掌放在嘴巴前面,試著發(fā)“打”“他”兩個字的音,你會明顯感到t/d的不同。
看到這里,我想你已經(jīng)明白了。日語中か行與た行之所以讀起來像濁音,是因為原本應(yīng)當(dāng)送氣的音被習(xí)慣地讀作了不送氣的音。沒有濁音的中國學(xué)習(xí)者,就誤以為是濁音化。
在日語中,輔音存在清濁的對立,清音和濁音是兩個完全不同的音,很容易區(qū)分。而送氣與否在日語中沒有什么講究,無論你送氣與否都可以,或很難聽出不同。就好像中國的南方人很難分辨前后鼻音而北方則不然,這都是一個習(xí)慣成自然的問題。日語中かきくけこ,たちつてと這些音的聲母無論你發(fā)成漢語拼音中的k/t,還是g/d,對于日本人來說都是同一個音。也就是說,無論你發(fā)音時是否送出氣流,日本人都認(rèn)為你發(fā)的是同一個音。在漢語里就很難想像“他”和“打”是同聲母的。
所以,唯一的方法還是多學(xué)習(xí)日語的發(fā)音規(guī)律,掌握正確的發(fā)音,不要受到母語的影響。
問題二:送氣與否的標(biāo)準(zhǔn)是什么
既然日語送氣與否沒有差別,那中間的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么呢?
這就回到我們一開始的問題上了,即很多人相信這樣的解釋,如果かた行假名不在一個單詞的開頭出現(xiàn),那么往往讀若濁音。
這個規(guī)律是有其實際意義的,的確,かた行假名如果在單詞的開頭往往送氣(漢語拼音的k/t);而在單詞句子的中間時往往不送氣(漢語拼音的g/d)。為什么呢?原因很簡單,簡便。語言追求的無非是準(zhǔn)確和簡便,在沒有歧義的情況下,能省力又何樂而不為呢?由于送氣需要更多的力氣使氣流沖出,不送氣音相對容易發(fā)(可以自己體會),更多的人愿意在單詞和句子中間不影響意義的前提下選擇不送氣的發(fā)音方式。
所以,在語速較快的日語中,不送氣的音大量在句子中出現(xiàn),這就是為什么“瓦他西”變成“瓦打西”的原因。
問題三:那么濁音究竟怎么回事
這個問題對漢語使用者的我們可能比較困難。因為普通話里濁音已經(jīng)消失,只在一些方言中繼續(xù)存在,如蘇州話等。我們很容易把日語的濁音和不送氣的清音混淆起來,就像わたし中間的た(漢語拼音讀作d聲母)和真正的濁音だ(羅馬字母d)很難區(qū)別,有些人甚至以為是一樣的。這就是一個日語學(xué)習(xí)的難點,因為日語中這樣的問題實在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要嚴(yán)格區(qū)分開。
很難描述這其中的區(qū)別,只有靠大家多聽日語磁帶,揣摩其中的差別。即使你到頭來還是覺得太像了,但至少,你要能辨別他們。
其他如はさ行,が行濁音鼻化等,基本遵循簡便的原則。比如半濁音ぱ和濁音ば就是一例。
第三,簡便對發(fā)音的影響及其他
任何語言的發(fā)展都朝著準(zhǔn)確并且簡便的方向。雖然其中有一定的矛盾,總體來說音素越來越少是一個趨勢,漢語也從古代的元音輔音多,聲調(diào)多發(fā)展到現(xiàn)在普通話相對簡單的形式。
日語也是如此,但由于日語的實際情況,音素相對較少,需要通過較多假名的組合才能表達(dá)語義,所以有人因此覺得日語比較繁瑣。反觀簡便的維度,日語也有很多這樣的例子,比如上文提到的句中多使用不送氣的音來求省力等等。另外,日語中的通音,約音等現(xiàn)象,也是來源于對日語讀音的簡化處理,俗語中往往大量存在。以后有機(jī)會專門討論。
結(jié)語:
作為使用漢語為第一語言的我們,學(xué)習(xí)外語時或多或少要受母語的負(fù)面影響,想當(dāng)然地用漢語去套其他的語言,這是相當(dāng)危險的。只有建立在多聽第一手語音資料的基礎(chǔ)上,才能對一門外語的發(fā)音有完整全面的認(rèn)識。