「わけ」日文漢字寫成「訳」、和「翻訳」的「訳」一樣,但在使用當中是完全不同的。用在「翻訳」時,就是和中文的“翻譯”的意思完全一樣,除「翻訳」外,還有「通訳」、「訳す」等。
「訳」讀作「わけ」時,單獨使用是“理由”“原因”,是個實意名詞。
例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。
(搞不清楚他今天遲到的原因。)
訳も無いのに彼は遅刻した。
(沒有什么理由,他就遲到了。)
一般情況下,組成慣用形較多,特別是組成“補充型”慣用形很多。下面一一加以說明。
由于「わけ」是名詞,所以在句子中前面必須是用言和助動詞的連體形。
1、……わけがない/わけはない([沒有理由]不可能……,不會……)
「 薬も飲まないで、治るわけがないでしょう。」
(不吃藥,病怎能治好呢。[不能治好呀。])
2、……わけだ。/というわけだ。(當然……,自然……)
「彼はずっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ?!?br />
(他一直在日本,當然很了解日本情況呀。)
3、……わけではない。(并不是……,并非……)
「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない?!?br />
(我平時不大做菜,但并不是不愛做菜。)
4、……わけにはいかない。([因為沒有條件]不可以……,不能……)
「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。」
(頭疼,但因為工作忙,不能休息。)
◆ 附件列表