日本的心理學(xué)家多湖輝曾經(jīng)寫過一本書,名為《曖昧---日本人孕育的生存智慧》。而日語本身作為一種曖昧的語言,可以說,不曖昧反而不可思議。
學(xué)習(xí)日語同學(xué)一定對下面幾個(gè)表達(dá)方式有所接觸吧~~
1、"を三つぐらいください。"或者說:を三つほどください。
這里的"ぐらい"、"ほど"不是猶豫不決,而是把命令語氣轉(zhuǎn)變?yōu)樯塘靠谖?使買賣的氣氛更加和諧,店員也心領(lǐng)神會(huì)。它體現(xiàn)了在一個(gè)交流的場景中,不是根據(jù)單方面的判斷發(fā)出指令,而是尋求對方也參與判斷這種意志的互動(dòng)性。在翻譯成漢語時(shí),為了表達(dá)出這種心理,筆者認(rèn)為也可以譯為"請給我三個(gè)左右西紅柿。"
2、"白とかが好き。"這是在詢問喜歡什么顏色時(shí)的一個(gè)回答。近來,日本年輕人喜歡在句子中使用"とか(表示不確實(shí))"。這樣做是為了避免斷定語氣,回避自己的責(zé)任,同時(shí)重視與聽話人之間的協(xié)調(diào)性。用"とか"這樣模糊的助詞,使表達(dá)變得朦朧一些,心里才覺得踏實(shí)。
3、"~と思うんですが……"、"~したいけど……"日常會(huì)話中,經(jīng)常有這樣加詞尾的情況。如果直接翻譯出成"但是……",讀者就會(huì)以為講話人另有別的考慮。這種表達(dá)常常令外國人感到講話的日本人意猶未盡。
社會(huì)生活中的日本人的曖昧表達(dá)多豐富多彩的,有時(shí)候看來也很有意思。
"機(jī)場內(nèi)禁止吸煙"、"嚴(yán)禁隨地吐痰"、"博物館內(nèi)禁止照相"等等這些是在中國??吹降谋磉_(dá)方法,公共場所處處可見。換成日本人很可能會(huì)使用"機(jī)場內(nèi)吸煙請遠(yuǎn)慮"、"隨地吐痰請遠(yuǎn)慮"、"博物館內(nèi)照相請遠(yuǎn)慮"。這時(shí),中國人會(huì)誤解為"最好不要吸煙",或"最好不要隨地吐痰"、"博物館內(nèi)最好不要照相"。那么,盡管不是最好,但還是可以去做這件事的。某種服務(wù)設(shè)施壞了或餐館關(guān)門,日本人會(huì)委婉地在門上掛上一塊"調(diào)整中"或"準(zhǔn)備中"的招牌,究竟"不營業(yè)"的時(shí)間有多長,誰都不知道。
日語中特有的表達(dá)方法則非常適合這種曖昧,他們講究的是"以心傳心"。
有的時(shí)候,日語中的曖昧體現(xiàn)的是一種含蓄和委婉,特別是在感情方面,日本人比歐美人要來得婉轉(zhuǎn)和曖昧。日本的公共場所經(jīng)常會(huì)看到或聽到"遠(yuǎn)慮"這樣一個(gè)詞,比如"電車中使用攜帶電話時(shí)請遠(yuǎn)慮"的告示。盡管這個(gè)詞的第一層含義同中文一樣,都是"深思遠(yuǎn)慮"的意思,但在這里卻應(yīng)該理解為"請最好不要在電車內(nèi)使用移動(dòng)電話"。日本人喜歡用"遠(yuǎn)慮"這樣婉轉(zhuǎn)的勸告型語氣,來表達(dá)在其他語言中本應(yīng)該用"強(qiáng)烈和直接"的語氣來表達(dá)的句型,而"遠(yuǎn)慮"這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。
再來看看一些有趣的對話:
ハヤテのごとく(旋風(fēng)管家)第一話,走投無路的綾崎[あやさき]ハヤテ(綾崎颯)起了綁架有錢人家大小姐三千院[さんぜんいん]ナギ(三千院凪)的念頭,卻陰差陽錯(cuò)地救了她,ナギ說要報(bào)答他,隨便提什么要求都行。于是--
ハヤテ:じゃあ単刀直入[たんとうちょくにゅう]に言うよ。
ナギ:うん、うん。
ハヤテ:僕と付き合ってくれないか。
ナギ:えっ?!
ハヤテ:僕は君がほしいんだ!
本來ハヤテ的意思是要ナギ跟他走,他需要她作人質(zhì),結(jié)果被理解成了"我要你跟我交往,我想要你"……接下來:
ナギ:イブの夜だからでいきなりそんな告白、じ、自分が何を言ってるか、貴様わかっているか?
(注:イブ[eve]:圣誕前夜;告白除了有中文里告白的意思之外,還有"自白、坦白"的意思==|||)
ハヤテ:こんなこと、冗談じゃ言えない。命[いのち]賭[か]けさ!一目見た瞬間から君を、君を攫[さら]うと決めていた!
"從第一眼看見你的時(shí)候我就決定要抓(捕獲)你了!",好吧,聯(lián)系前面的話你會(huì)認(rèn)為這一句是什么意思呢……
"日本語は、昧性を!とするようになった。"在日本人看來,委婉曖昧甚至是一種禮儀、道德。語言表達(dá)越含蓄曖昧,越能顯出講話人的品味高雅、莫測高深。但對于外國人來說,有時(shí)候簡直是一種負(fù)擔(dān)。因?yàn)椴聹y的實(shí)在太累了。但相信日本人在與外國人接觸的過程中,一定也在努力的迎合語言環(huán)境的需要。作為日語翻譯者,遇到這種曖昧的表達(dá)方式,倒是需要多多揣摩了。