公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
2018年翻譯考試:中級(jí)筆譯學(xué)習(xí)筆記3
1.偷懶?;^ goof-off
小王總是偷懶?;^。上班時(shí)不是去打電話就是跑到醫(yī)務(wù)室去看病。
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
2.大動(dòng)肝火 be up in arms
由于公司最近幾個(gè)月銷售業(yè)績(jī)不佳,老板正在大動(dòng)肝火
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
3.保持冷靜keep cool
即使在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
4.說話兜圈子 beat about the bush
5.心懷叵測(cè) have an ax to grind
她總是心懷叵測(cè),對(duì)她說的話你得多留神 。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6.心數(shù)不正 not have one’s heart in the right place
他的心數(shù)不正,動(dòng)不動(dòng)就在別人的背后捅刀子。
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
7.背后捅刀子 stab in the back
我萬萬沒想到張某會(huì)在背后捅我一刀。我過去太信任她了。
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
8.說某人的壞話 badmouth somebody
我從來沒說過任何人的壞話。
I’ve never badmouthed anyone.
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
她真是個(gè)傻帽,時(shí)常無緣無故的就傻笑起來。
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.
(Cheshire是英國(guó)的郡名:柴郡。據(jù)說此地有一種貓,常常會(huì)無緣無故地咧開嘴對(duì)主人笑。后來人們便以此來形容傻笑地的人
10.厚著臉皮去干 have the gall to do
你怎么能厚著臉皮去抱怨說別人不勤快?
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
11.大獻(xiàn)殷勤dance attendance
小李在老板面前可會(huì)獻(xiàn)殷勤了。
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
12.血口噴人 smite with the tongue
千萬別得罪她,她經(jīng)常血口噴人。
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
13.假惺惺的說speak with one’s tongue in one’s cheek
我特別討厭她。她說話總是假惺惺地。
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
14.這山望著那山高 The grass is always greener on the other hill.
人都是這山望著那山高,對(duì)自己的狀況沒有滿意的時(shí)候。
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
15.上癮get into one’s blood
說來也怪,很多不好的事往往會(huì)使人上癮。
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
16.特別愛生氣 be quick to take offense
17.發(fā)牢騷 beef
他坐在那里什么事也不干,總是發(fā)牢騷,真煩死人。
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
18.等不及了 champ at the bit
咱們快點(diǎn)吧,孩子們都等不及了。
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
19.點(diǎn)頭哈腰bow and scrape
從她在老板前點(diǎn)頭哈腰地那個(gè)模樣,你就知道她是個(gè)什么人了。
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
20.瘋瘋癲癲go gaga
對(duì)他的話不要太在意了,他總是瘋瘋癲癲的。
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
21.說話不算數(shù)go back on one’s words
他那個(gè)人說話從不算數(shù),我們可不能依靠他。
We cannot account on him. He always goes back on his words.
22.廢話連篇beat one’s gums
誰喜歡坐在那里聽你的廢話連篇?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
23.恩將仇報(bào) bite the hand that feeds one
你難道不知道她是個(gè)恩將仇報(bào)的人?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
24.不忍心not have the heart to do
如果我是你,我可不忍心把孩子們就在家里沒人照看
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
25.勤快an eager beaver
他特別勤快,從來沒有閑著的時(shí)候。
He’s an eager beaver, never staying idle.
26.太不象話了The idea of somebody’s doing
你太不象話了,竟然罵自己的母親
The idea of your calling your mum damned!
27.懶透了be bone-idle
她懶透的了,連自己的襪子都不洗。
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
28.好客 keep open house
我們的鄰居特別好客
Our neighbor keeps open house.
29.待客周到keep a good house.
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
30.正直be on the up and up
她是個(gè)正直的姑娘,因此我相信她不會(huì)干出那種事。
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
31.偷雞摸狗be on the sly
我們這兒的人都知道他是個(gè)愛偷雞摸狗的人
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
32. 與……不合be at odds with
不要把他們兩個(gè)分在一個(gè)組里,他倆不合
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
33.巴結(jié)buddy up
她可會(huì)巴結(jié)當(dāng)官的了。
She’s so good at budding up to shoes in authorities
34.裝傻 play possum
我知道你當(dāng)時(shí)只不過是裝傻而已
I know you were only playing possum.
35.省吃儉用 pinch and scrape
她一向省吃儉用,從未浪費(fèi)過一分錢
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
36. 花言巧語do a snow job
他花言巧語的哄騙那個(gè)女孩,說自己是某個(gè)部長(zhǎng)的兒子。
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
37. 哪壺不開提哪壺 touch the tender spot
你真是哪壺不開提哪壺。她就怕別人提起第三者插足的話題
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
38.腳踩兩條船 serve two masters
我可不想腳踩兩條船,也不樂意兩面討好。
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
39.吃醋 be jealous
40.不當(dāng)一回事 as soon do …as look at …
他根本就不把得罪人當(dāng)回事
He would just as soon offend other people as look at them.
41.說到做到 be the equal of one’s words
他說到做到,從不食言
He’s the equal of his words, never going back on them.
42.不依不饒 take off the gloves to
你不必對(duì)他如此的不依不饒
You don’t need to take off your gloves to him like that.
43.貪吃 gluttonous
我從來沒有見過像他那樣貪吃的人
I’ve never met a man as gluttonous as him.
44.很乖 as good as gold
他的小女兒很乖,從不像別的孩子那樣不聽話。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
45.十分嫉妒 be green with envy
王先生的成功使得周圍很多人都嫉妒
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
46.滿口臟話 swear like a trooper
那個(gè)家伙的嘴特別臟,整天滿口臟話罵罵咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
47.神經(jīng)過敏thin-skinned
我看這些人都有點(diǎn)神經(jīng)過敏
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
48.性子過急be too quick on the trigger
要不是因?yàn)槟愕男宰舆^急,你也不至于失去那筆買賣
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
49.撒嬌 play the woman
她可會(huì)在男人面前撒嬌了。
She ‘s so good at playing the woman before men.
50.占人便宜 load the dice against
你最好別和她打交道,她總愛占別人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
51.為自己撈油水 be on the take
近幾年來,很多官員都在為自己撈油水。有誰會(huì)把國(guó)家的利益當(dāng)回事哪?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)