一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試英語高級(jí)口譯指導(dǎo):名篇名譯七

發(fā)表時(shí)間:2015/12/28 11:49:30 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

單句篇(七)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動(dòng)賓詞組 “聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動(dòng)詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中 也化成了動(dòng)詞,作謂語。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

2.

原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬紫、雨寧譯)

賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足?!按┝衷綕桑仙饺牍取弊g得更簡(jiǎn)潔明了,且 暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。

3.

原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長(zhǎng),冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)

賞析:原文只一句話,用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè) 詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對(duì)于原文結(jié)構(gòu)上調(diào) 整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。

4.

原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

譯文:他講友誼,有抱負(fù)。

賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn)潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。

本期練習(xí):翻譯下列句子

He sank down with his face in his hands.

答案:

He sank down with his face in his hands.

譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達(dá)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達(dá)基本意思了,增加了“一屁股”三個(gè)字,使譯文更加生動(dòng)形象。

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績(jī)查詢匯總

2016年翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
欧美日韩亚洲天堂| 国产 日韩欧美 一区| 久久av色| 99人妻se在线| 亚洲日韩视频在线看| 国产小视频在线免费观看| 青青草无码国产亚洲| 欧美另类天天操| 奇米国产乱伦| 久久伊人亚洲| 亚洲人妻AV3p| 亚卌√a一二三| 无码视频不卡| 亚洲图片123区| 五月天天爽天天狠久久久综合 | 自慰免费观看区| 夜夜躁狠狠躁视频| 日本中文有码在线看片| 国产日韩欧美亚欧在线| 白浆电影网| 欧美日韩亚洲欧美| 人人做人人爱超碰97| 日夜夜操| 66m―66m成人| 精品亚洲一区二区| 亚洲精品ady| 国产精彩视频99r| 亚洲成人伊人| 少妇依人| 欧洲熟妇的性久久久久久| 亚洲小说图片| 日本亚洲国产片| 影音先锋女人av女色资源| 四虎免费在线观看视频| 最新中文字幕第12页| 久久久久网免费| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 亚洲操操操,夜夜骚| 男人j放进女人p全黄动态图| 日韩无码 成人三级| 日本三级电站最新视频|