口譯筆譯資料@@...《翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》第八章》由中大網(wǎng)校翻譯資格考試考試網(wǎng)發(fā)布。" />
公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
"你無(wú)恥的老騙子! "她說(shuō),"當(dāng)你提到那個(gè)魔鬼的名字的時(shí)候,你就不怕被帶走么?或者,我應(yīng)該讓你的引路人特別幫個(gè)忙!別動(dòng)!看這里,約瑟夫,"她從書架上取下一本黑色的很長(zhǎng)的書,繼續(xù)說(shuō)道,"我可以給你演示一下我在這種黑色藝術(shù)上的進(jìn)展。我將很快有能力讓它無(wú)處不在。那頭紅奶牛并不是死于非命;而神的造訪也很難讓你的風(fēng)濕病康復(fù)。"
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'
"噢,惡魔,惡魔!"老人氣喘吁吁的說(shuō),"愿主讓我們遠(yuǎn)離邪惡。"
'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you!'
"不,擯棄的人!你是被拋棄的人--滾,否則我會(huì)重傷你!我會(huì)把你印在蠟和粘土上!而第一個(gè)越過(guò)我所設(shè)定的界限的人會(huì)--我不說(shuō)他會(huì)怎么樣--但是,你會(huì)看見的!出去,我看著你呢!"
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
這個(gè)小惡魔的美麗的眼睛里閃爍著狠毒,而約瑟夫,害怕的抖起來(lái),匆匆出去,禱告著,出去的時(shí)候冒出"惡魔"兩個(gè)字。我想她的傳導(dǎo)無(wú)非是惡作劇,而現(xiàn)在只剩下我們兩個(gè)人了。我試圖吸引她來(lái)注意到我的不幸。
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
"希斯克利夫太太,"我很誠(chéng)懇的說(shuō)道,"你得原諒我對(duì)你的打擾。我認(rèn)為,就憑你的面容,我確定你肯定是一個(gè)好心腸的人。請(qǐng)指一些可以指引我回家的路標(biāo)給我吧。我現(xiàn)在不知道怎么回去,正如你不知道怎么去倫敦一樣。"
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'
"走你來(lái)的時(shí)候的路。"她回答到,并在一張椅子上坐了下來(lái),點(diǎn)了根蠟燭,翻看了那本長(zhǎng)長(zhǎng)的書,"這是個(gè)簡(jiǎn)單的建議,但是也是我能給的最好的建議。"
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
"那么,如果你聽說(shuō),有人發(fā)現(xiàn)我死在沼澤中或者是填滿了雪的地窖里,你的良心不會(huì)譴責(zé)你的過(guò)錯(cuò)嗎?"
'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
"為什么?我不能去送你。他們不會(huì)讓我走到花園的墻角。"
'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
"你!為了我自己的便利,而然你在這樣的天氣走出大門,我真該感到慚愧。"我叫到,"我只是想讓你告訴路在哪里,并不是讓你指給我看;或者你可以說(shuō)服希斯克利夫先生派個(gè)向?qū)Ыo我。"
'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
"誰(shuí)?他自己,恩肖,齊拉,約瑟夫和我。你想要哪個(gè)呢?"
'Are there no boys at the farm?'
"這個(gè)農(nóng)場(chǎng)上就沒(méi)有小伙子嗎?"
'No; those are all.'
"沒(méi)有,一個(gè)都沒(méi)有。"
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
"那么,這樣得話我就被迫留下來(lái)了,"
'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
"這個(gè)你得和你得主人談,與我無(wú)關(guān)。"
編輯推薦:翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)