公眾號:mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.'
"你瞧,先生,我來了。正如我說過的那樣!"我說,恢復(fù)到活躍的狀態(tài),"恐怕因?yàn)樘鞖獾木壒?,我得在這里叨擾半個小時(shí),如果你可以在此間給我提供避免場所得話。"
'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.'
"半個小時(shí)?"他說,一邊抖落衣服上的雪花,"我想你是想在暴風(fēng)雪中閑逛。你知道你會有在沼澤地的迷路的可能?熟悉這些沼澤地的人也會在這樣的夜晚迷路;而且我告訴你現(xiàn)在也沒有機(jī)會改變。"
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning - could you spare me one?'
"也許你可以派個人給我領(lǐng)路,他可以在我那住到明天早上。你可以派個人給我嗎?"
'No, I could not.'
"不,我不能."
'Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.'
"噢,確實(shí)!那么,我就只能靠自己的智慧了。"
'Umph!'
"唔!"
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
"你是要泡茶嗎?"他問那個衣衫襤褸者,隨即又將他那兇狠的目光從我身上移到那位年輕女子身上。
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.
"要給他喝嗎?"她問,算是回答希斯克利夫。
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with - 'Now, sir, bring forward your chair.' And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
"你能把茶沏好嗎?"算是回答,惡狠狠的語調(diào)讓我不寒而栗。說這些話的語調(diào)展示了他真實(shí)的惡的本性。我也不再愿意說希斯克利夫先生是個優(yōu)秀的人了。當(dāng)準(zhǔn)備妥帖后,他邀請我,"現(xiàn)在,先生,把你的椅子往前挪娜,"然后我們所有的人,包括那個鄉(xiāng)巴佬,圍著圓桌。我們吃飯的過程中,難以忍受的沉默占據(jù)了大多數(shù)時(shí)間。
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
我想,如果是我造成了這不愉快氣氛,那我就有義務(wù)去嘗試著驅(qū)散它。他們不可能每天這樣嚴(yán)肅而沉默的坐著;不管他們的脾氣有多壞,他們不可能每天都臭著臉。
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
"真是奇怪,"在喝完一杯茶,倒第二杯的時(shí)候,我說,"習(xí)俗是如何鑄就我們的品味喝想法的,這是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你這樣,遠(yuǎn)離塵世的人過著如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗膽說一句,被家人圍繞,你賢惠的女人作為你的家和心的指揮天才…"
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
"我賢惠的女人!"他面露近乎惡魔般的譏笑,打斷我的話,"她在哪里?我賢惠的女人?"
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
"我說的是希斯克力夫太太,你的妻子。"
'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
"那么,對了――噢,你說的是她的靈魂當(dāng)上了天使部長,從而守護(hù)著呼嘯山莊的財(cái)產(chǎn),即便是她的骨骸已經(jīng)消失。對嗎?"
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
認(rèn)識到自己弄巧成拙,我就試著去糾正錯誤。我早就該看出年齡上有如此大的差距的兩個人怎么會是夫妻呢?一個大約四十歲,正值精力旺盛的時(shí)期。這個年齡段的男人很少會有被與年輕女子相愛并成婚的幻想:這種夢是留到我們年老時(shí)聊以慰藉的。而另外那個卻還不到十七歲。
Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
然后我突然靈光一動,"那個坐在我旁邊的粗笨的,把茶喝得見底的,用沒洗過的手抓面包吃的那個家伙,可能是她的丈夫,當(dāng)然也是希斯克利夫的兒子。這就是隱居的結(jié)果:她把自己胡亂嫁給了一個粗俗的農(nóng)民,全然不知還有更好的人存在!真是令人傷心啊。我一定要意識到我是如何讓她對她的選擇感到后悔的。"最后一個念頭看上去可能有些自負(fù),但是不是的。我的旁邊的人簡直就把我當(dāng)作厭惡的標(biāo)志;我知道,憑經(jīng)驗(yàn),我還是有些許魅力的。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)