公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對(duì)大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點(diǎn)評(píng):
該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對(duì)窮人的一點(diǎn)同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢的話,去購(gòu)買些生活日用品。
點(diǎn)評(píng):
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無(wú)聊賴,無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當(dāng)他來(lái)到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點(diǎn)評(píng):
“rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們?cè)谑谡n中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對(duì)我也沒(méi)有什么幫助。
點(diǎn)評(píng):
“nothing to sb.”表示“對(duì)某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。
編輯推薦:2014年翻譯資格考試中級(jí)筆譯輔導(dǎo)練習(xí)題匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 2014年翻譯資格考試時(shí)間 成績(jī)查詢 合格標(biāo)準(zhǔn)
(責(zé)任編輯:xy)