一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析5

發(fā)表時間:2013/11/29 11:31:58 來源:互聯(lián)網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導資料供大家參考學習,預祝您考試順利!

單句篇(五)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.

原文:You might drop the "sir" in private.

譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。

賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?

2.

原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.

譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當?shù)哪莻€詞來。

賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當?shù)脑~,而皮特總能找到那個意思恰當?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。

3.

原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")

譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!?夏濟安譯)

賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結構,排偶結構同文言語素結合在一起,警策意味就出來了。

4.

原文:He sought the distraction of distance.

譯文:他想遠走高飛,免得心煩。

賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關注:2014年翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
人人人人人妻| 久久she精品| 欧美精品电影网| 免费黄色色色AV| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 美女脱个精光露出奶头和尿口| 97超碰小说| 国产无卡无码| 亚洲免费AV黄片| 香蕉视频一级免费| 欧美专大片区| 在线免费看a| 国内少妇偷人精品视频免费| 极品白嫩在线观看| 无奈操人妻| 国产盗摄二区| 欧美日韩3区4| 亚洲国产黄片一区二区| 欧美福利| 韩国精品一区二区三区无码视频| AV中文字幕一区二区| 精品午夜无码| 五码大片在线观看| 亚州爽片网站地址| 精品国精国产久已| 国产午夜精品一区| 国产熟人AV一二三区| 日韩美一区二区三区| 精品产国| 久久AV网站免费看| 91男人站| 色五月亚洲视频| 国产亚洲无码一区二区| 欧美高清视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 18p少妇| 久久男人精品| 四虎影院.c| 日本玖玖精品| 一本啊道国产无码| 欧美黄色视屏|