一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo):名篇名譯三

發(fā)表時間:2015/12/25 15:44:22 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

單句篇(三)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。

賞析:坊間可見的翻譯教 程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學(xué)問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn't need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。

2.

原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到, 會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧耍么俗郧病?張谷若譯)

賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到 父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文 中也顯得很自然。

3.

原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。

賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。

4.

原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)

賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

本期題目:翻譯下列句子

1.A new dignity crept into his walk.

2.A pretty face has ruined an empire.

本期答案:

1.A new dignity crept into his walk.

譯文:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。(黃邦杰《譯藝譚》)

賞析:原句出自美國黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的靈魂》(The Souls of Black Folk),譯者移模先將其譯為“走路的姿態(tài)不知道什么時候開始給人一種莊重的印象”,黃邦杰先生贊譯文“讀起來相當(dāng)明快爽朗,對照原文,又字字都有來 歷,有些詞在原文的字面上雖然沒有,卻在其含義之中”。這段評語言之鑿鑿,有根有據(jù)。黃先生受譯文的啟發(fā),又提出了一個新譯,即上面的譯句,用“平添”來 表達(dá)"new",用“不覺”來譯"creep",確實(shí)精妙。

2.A pretty face has ruined an empire.

譯文:多少人間佳麗曾經(jīng)傾國傾城啊!

賞析:原句的陳述化成了譯句的感嘆,語氣得到了加強(qiáng);“人間佳麗”、“傾國傾城”兩個具有豐富文化內(nèi)涵的四字詞組的使用,不僅與原句意思嚴(yán)絲合縫,讀起來也節(jié)奏鮮明、朗朗上口

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
欧美亚洲精品在线观看| 日韩无码精品一区二区三区| 破解版毛片| 欧美一区二区三区精品免费| 午夜精品观看| 久久精品夜夜春| 黄片久久久久久久| 国产精品一区啊啊啊| 亚洲av午夜精品无码专区 | 一叶草黄色视频网站| 亚洲AV中文乱码一区二| 国产经典一色呦呦| 始兴县| 在厨房拨开内裤伦理| mature性sexxx熟妇| AV永久在线导航| 伊人激情5月四射| 亚洲最新无码中文字幕久久| 国产美女在线91| 美女少妇老师网站| 88久久精品无码一区二区毛片 | 人妻社区男人天堂| 五月少妇久久| 男女av| 在线精品一区| 亚洲av午夜成人片精品| 日韩嫩草| 又爽又粗又猛国产一区| 星空无限传媒免费看电视剧| 久久情无码专区| 国产在线91精品入口| 久久无码高清亚洲人妻一区二区| 亚洲伊人婷婷| 亚州日韩欧美综合在线| 狠狠操天天操| 无码一级视频| 色呦呦免费网站| 久久国产日韩av| 伊人成人在线| 一级黄片在线看| 夜夜操BB|