一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析7

發(fā)表時間:2013/12/3 13:33:48 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

單句篇(七)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

2.

原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)

賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。

3.

原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)

賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達自然、流暢。

4.

原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

譯文:他講友誼,有抱負(fù)。

賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構(gòu)相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。

本期練習(xí):翻譯下列句子

He sank down with his face in his hands.

答案:

He sank down with his face in his hands.

譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容”(《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達基本意思了,增加了“一屁股”三個字,使譯文更加生動形象

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
久久精品人人做人人综合| 亚洲VS人妻一区| 国产欧美久久久久一区| 国产乱子伦高清露脸对白| 字幕网三级黄色片| 无码国产精品一二三区| 达州市| 亚洲高潮| 大胸高潮自慰免费网站| 96青草久久| 免费人成黄页在线观看国产| 国产女生喷液视频| 日本五月婷婷| 亚洲AV无码精品色午夜蛋壳| 欧美亚洲日一区| 色就色在线| 国产一级无码AV免费久久| 一区二区无码中文av| 久久精品国产男包| 亚洲自拍性| 秋霞久久鲁| 人与嘼交av免费网站| 欧美综合乱伦| 欧美97碰| av推荐| 亚洲欧美日韩综合在线丁香| 怡红院综合av| 精国产品一区二区三区| 18禁人妻| 91 波多| 无遮挡无码H纯肉动漫在线观看| 久久婷婷综合五月趴| 激情一区四季| 国产小黄片| 天天操天天操天天| 久久久女教师精品| 韩国久久| 亚洲精品播放| 一本到ren在线播放| 亚州毛片图| 国产精品无码AV片在线观看播放 |