公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
"希斯克利夫太太是我的兒媳婦。"希斯克利夫說,這也就更加確定了我的猜想。當(dāng)他說話的時(shí)候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因?yàn)樗樕咸貏e僵硬的面部肌肉,那是不能表達(dá)他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。
'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
"啊,當(dāng)然。我明白了。你是那善良仙女的幸運(yùn)所有者。"我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對(duì)我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場(chǎng)風(fēng)暴,而我只能假裝沒有聽見。
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
"先生,你的猜想很不幸。"我的主人說,"我們兩個(gè)都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。"
'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
"而這個(gè)年輕人確實(shí)不是我的兒子。"
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希斯克利夫又笑了,似乎把那個(gè)粗俗的孩子當(dāng)作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
"我的名字是 海爾頓·恩肖"另外一個(gè)則咆哮道,"而且我希望你能放尊重些。"
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
"我并沒有不尊重啊,"我回答道,心里卻在嘲笑在自報(bào)家門時(shí)表現(xiàn)出來的高貴模樣。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
"希斯克利夫太太是我的兒媳婦。"希斯克利夫說,這也就更加確定了我的猜想。當(dāng)他說話的時(shí)候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因?yàn)樗樕咸貏e僵硬的面部肌肉,那是不能表達(dá)他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。
'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
"啊,當(dāng)然。我明白了。你是那善良仙女的幸運(yùn)所有者。"我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對(duì)我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場(chǎng)風(fēng)暴,而我只能假裝沒有聽見。
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
"先生,你的猜想很不幸。"我的主人說,"我們兩個(gè)都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。"
'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
"而這個(gè)年輕人確實(shí)不是我的兒子。"
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希斯克利夫又笑了,似乎把那個(gè)粗俗的孩子當(dāng)作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
"我的名字是 海爾頓·恩肖"另外一個(gè)則咆哮道,"而且我希望你能放尊重些。"
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
"我并沒有不尊重啊,"我回答道,心里卻在嘲笑在自報(bào)家門時(shí)表現(xiàn)出來的高貴模樣。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
沒有人回答我。當(dāng)我四處看去,我只看見約瑟夫提著一桶稀飯來喂狗,而希斯克利夫太太靠在火爐旁,燒著從壁爐架上掉下來的一把火柴,消遣自己,這些火柴是她放茶葉罐回去的時(shí)碰下來的。前者,放下他的桶后,以審視的目光掃過房間,然后用嘶啞的嗓音擠出,"啊,我怎不明白當(dāng)他們都出去了,你怎么還能讓自己無所事事的或時(shí)更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,說也是沒有用的--你是不會(huì)改變自己的壞毛病的,你會(huì)變成魔鬼的,就像之前你媽媽那樣。"
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
一時(shí),我認(rèn)認(rèn)為這些話是對(duì)我說的,我感到非常的惱火,向前走去,想把這個(gè)老惡棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的話阻止了我。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)