公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!
1.
原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風(fēng)尚的觀瞻所系。
賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。
2.
原文:Friendship and play shorten the day.
譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。
賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。
3.
原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)
賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”
本期練習(xí):翻譯下列句子
Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)
答案:
Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)
譯文:能屈能伸,方為大丈夫。
賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡單,沒有一定的膽識、英漢語水平和翻譯經(jīng)驗,是不會也不敢這么譯的。
編輯推薦:
更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題
(責(zé)任編輯:xy)