一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析11

發(fā)表時間:2013/12/3 13:33:52 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導資料供大家參考學習,預祝您考試順利!

1.

原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。

賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結構也值得提及。

2.

原文:Friendship and play shorten the day.

譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。

賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結構,創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。

3.

原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)

賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或對仗來比較,中譯都可與原作旗鼓相當”

本期練習:翻譯下列句子

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

答案:

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

譯文:能屈能伸,方為大丈夫。

賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡單,沒有一定的膽識、英漢語水平和翻譯經驗,是不會也不敢這么譯的。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責任編輯:xy)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
欧美日逼aⅴ| 日日精夜夜精免费视频| 久久2020国产| 久久久噜噜噜久久免费| 日本 欧美 中文| 91c超碰蜜情园| 色屋永久| 国产老师开裆丝袜喷水视频| ri44超碰| 中文日产幕无线码| 中国少妇xxxxx| 在线视频乳| 欧美一级xxx| 日韩射| 美国人一级黄ααa| v在线观看youyou| 亚洲人成人| 国内精品久久99人妻无码 | 女人男人被爽30分钟视频| 久久国产视频一区线路| 蜜桃A∨| 久久综合综合网| 色爱综合| 强暴美女AAA| 天天更新AV| 老湿机久久久| 四虎性爱视频在线观看| 免费少妇a级毛片| 中文综合一区| 国产一区二区三区乱码| 美国一级黄片免费| 人妻蹂躏无码av一二三区| 超碰av无码| 无码+天堂网站| 日本中文字幕精品| 亚洲日韩123区| 69久久久| AA成l年片| 亚洲黄色录像| 六月婷婷黄色网站| 97久久超碰成人精品网页|