一级做a爱片,色站综合,99偷拍视频精品一区二区,亚洲精品色无码AV

當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析11

發(fā)表時間:2013/12/3 13:33:52 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

1.

原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風(fēng)尚的觀瞻所系。

賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。

2.

原文:Friendship and play shorten the day.

譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。

賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。

3.

原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)

賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”

本期練習(xí):翻譯下列句子

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

答案:

Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

譯文:能屈能伸,方為大丈夫。

賞析:漢語俗語同莎氏名言在意思上竟如此吻合!雖然如此,看到莎氏的這句話就能想到這樣一句俗語,也并非像想象得那么簡單,沒有一定的膽識、英漢語水平和翻譯經(jīng)驗,是不會也不敢這么譯的。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
澳门毛片| 青青草亚洲婷婷| 国产亚洲XXXX在线播放| 久久不色| 男人噜噜网| 美日韩淫乱视频| 亚洲欧美日韩另类丝袜一区| 美女下91| 亚洲一区二区福利视频| 久久99久久99久久| 欧美日本国产观| 国产女高溯| 亚洲精品国产v片在线观看| 无码精品一区字幕| 九九精品国产一区| 无码精品日韩一区二区三区| 孕妇孕交XXXX| 日av网| 亚洲无码中文字幕在线观看| 秋霞久久久久| 啊啊啊啊好大免费看| 日韩蜜桃一区二区三区| 久久精品久久亚洲精品| 精品中文在线播放| 99国产热| 免费成人www在线| 亚洲欧美日韩道| 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 午夜福利电影AV| 亚洲精选 网站| 久久人体| 久久亚洲成人电影| 日韩免费亚洲| 午夜福利看| 丁香六月深婷婷激情五月| 欧美日韩久久字幕| 中文字幕乱码亚州精品| 高清无码免费视频| 亚州色图第一页| 欧美在线视频在线观看| 欧美精品天堂综合|