公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!'
"主人,主人,他偷了燈籠!"老人喊叫著,并追了上來(lái),"嘿,犬牙!嘿,狗!嘿,狼,抓住他,抓住他!"
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out - on their peril to keep me one minute longer - with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.
"一打開小門,兩個(gè)長(zhǎng)毛的怪物撲向我的喉嚨,把我壓倒在地,燈也被撲滅了,同時(shí)希斯克利夫和海爾頓的笑聲讓我惱羞成怒之極。所幸的是,這些畜生更樂(lè)意于伸伸他們的爪子,打打哈欠,還有就是搖晃他們的尾巴,而不是講我活吞了。但是它們并沒(méi)有退回去,我一直躺到它們那可惡的主人滿足了,過(guò)來(lái)放開我。帽子也丟了,我氣氛得發(fā)抖,警告這些惡人趕快讓我走,否則他們多留我一分鐘的就多一分危險(xiǎn),就對(duì)他們的仇恨,語(yǔ)無(wú)倫次的威脅了一番,有點(diǎn)李爾王的味道。
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
我強(qiáng)烈的憤怒引起了鼻子的大量出血,希斯克利夫依舊大笑,我依舊咒罵。我不知道這樣的場(chǎng)景會(huì)怎樣結(jié)束,難到這里就沒(méi)有一個(gè)人比我更有理性了嗎?就沒(méi)有一個(gè)人比我的主人更善良嗎?這個(gè)人就是齊拉,那個(gè)粗壯的家庭主婦。她終于走出來(lái)詢問(wèn)這騷亂的原因,她認(rèn)為他們中有人對(duì)我動(dòng)了手。由于不敢責(zé)罵她的主人,她像放鞭炮一樣的呵斥那個(gè)小惡棍。
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? Are we going to murder folk on our very door-stones? I see this house will never do for me - look at t' poor lad, he's fair choking! Wisht, wisht; you mun'n't go on so. Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.'
"啊,恩肖先生," 她叫到,"我想知道你要做什么?我們要在自家門前殺人嗎?我知道這個(gè)房子從來(lái)都不會(huì)聽我的,看看那個(gè)可憐的人,他快窒息了!快,快,你不不能再這樣了,進(jìn)來(lái)吧,我來(lái)處理傷口。你不要?jiǎng)印?
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
說(shuō)著這些話,她將一杯冰水撒在我的脖子上,把我拖進(jìn)了廚房。希斯克利夫先生也進(jìn)來(lái)了,他那突發(fā)的嬉鬧也很快被他關(guān)有的郁悶所代替了。
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.
我非常的難受,昏昏的,無(wú)力。因此必然被迫接受寄宿在他的屋檐下。他讓齊拉給我倒杯白蘭地,然后就進(jìn)里屋去了。按照她主人的吩咐,她在詢問(wèn)我的困難處境時(shí),給我倒了一杯,而我也因此恢復(fù)了一些,然后她攙扶我到床上去。
編輯推薦:翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)