同等學(xué)力備考中,英語翻譯雖然所占分值不多,但也不能忽略對其的重視??忌鷳?yīng)該爭取一切拿分的機(jī)會,不輕易放棄一分。對于同等學(xué)力英語翻譯備考,環(huán)球卓越認(rèn)為基礎(chǔ)最重要,在備考中要高效合理利用歷年的英語翻譯真題,因?yàn)樗梢越鉀Q考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點(diǎn)問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復(fù)習(xí)進(jìn)度。
歷年翻譯真題的使用方法:
1、模擬考試,寫出譯文
之所以要“寫出譯文”,因?yàn)榭忌窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達(dá)不出來,經(jīng)常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。
2、精雕細(xì)琢,自我提高
首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個(gè)單詞是大綱單詞,你沒有掌握的話,你需要把這個(gè)單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。第二,對原文的句子的邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。
3、比對答案,查找問題
翻譯中的關(guān)鍵問題:
1、單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;
2、對原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯(cuò)了,弄錯(cuò)了修飾關(guān)系;
3、漢語意思表達(dá)的時(shí)候不太符合漢語語言習(xí)慣。
特別推薦:2014年同等學(xué)歷申碩考試時(shí)間|報(bào)名時(shí)間|報(bào)名入口
如果您在考試過程中遇到任何疑問,請登錄同等學(xué)歷申碩會員中心你問我答,隨時(shí)與廣大考生朋友們一起交流!還可以加入同等學(xué)歷申碩群組,一起分享備考心得。
熱點(diǎn)推薦:
2014年同等學(xué)歷申碩大綱變化及趨勢
2014年同等學(xué)歷申碩考試報(bào)考條件
(責(zé)任編輯:中大編輯)